Copy
View this email in your browser
 Multi-Languages Corporation
Quality • Care • Prestige
Because We Care
January 2020


416-296-0842
wecare@multi-languages.com
Our Power is our Care, Our Power is our Presence!

Emotions Get Lost In Translation,
A New Study Finds

 

Researchers find that different languages express emotions differently although they may be translated to the same word, implying the need for greater emphasis on communication in cultivating collaboration across global teams. Today more than ever we are living in a world where the distance between time and space has been made shortened due to the advent of technology. Often, we find ourselves working on global and cross-cultural teams, where companies pride themselves on their global footprint and reach.

As I’ve written before, this diversity has a positive and direct impact on the company’s bottom line, where diverse companies produce 19% more revenue. The word diversity also signifies that something is composed of distinct and differing elements. Thus, diversity in itself is the creation of variability, but the symbiosis of that variability is what brings about beauty and progress. So how can teams ensure that this diversity works in symbiosis? Scientists may have found an interesting answer for us, and it lies in communication. 
 
Click on the picture to read the article.

True meanings of words of emotion get lost in translation, study finds
 

 The true meaning of words may be lost in translation, according to research suggesting the way people understand terms such as “anger” or “love” differs between languages.

For example, while the concept of “love” is closely linked to “like” and “want” in Indo-European languages, it is strongly linked to “pity” in Austronesian languages – a family that includes Hawaiian and Javanese.

“Even though we might say there is a word for anger in hundreds of languages, these words actually might not mean the same thing,” said Joshua Conrad Jackson, co-author of the research from University of North Carolina Chapel Hill.

Writing in the journal Science, Jackson and colleagues report how they carried out an analysis of 24 emotional concepts, such as anger, love and pride, across 2,474 languages. The study also included more than 2,400 non-emotional concepts – such as “quarrel” – that were used to further explore meanings and context of emotion words.

Click on the picture to read the article.

How do we measure language fluency?


There are many ways of categorising someone’s linguistic skills, but the concept of fluency is hard to define. Mayor Pete Buttigieg’s youth, military record, and marital status may distinguish him from the other 2020 US Presidential Election candidates, but it’s his rumoured proficiency in seven languages that really has people talking.

This seemingly magical feat is especially impressive in predominantly monolingual countries like the United States and the United Kingdom (where, respectively, roughly 80% and 62% of the population speaks only English). But where such enviable talent creates an aura of mystique, it also inevitably arouses curiosity. When former US Senator Claire McCaskill asked Buttigieg to comment on his language-speaking ability in a 14 February instalment of MSNBC’s Morning Joe, he replied: “it depends what you mean by speak!” and added that he can “still kind of read a newspaper in Norwegian… but only slowly” and that he has gotten “rusty” in his Arabic and Dari. That shows humility, but not so much that Buttigieg and his camp definitively dismiss the polyglot rumours.
Click on the picture to read the article.

Interpreters Want to See You Shine


I love my job. I know, I am lucky! The agencies that hire me usually go beyond the norm. But their clients have no idea of the work we do, the preparation required, the pressure we perform under and the minimum requirements for us to deliver at the level they want. And that usually spells problems.

“Working Conditions”? What is that?

Performing without a booth at a large conference was never a consideration of mine. Who would EVER request that? Yup, it has happened. A group of interpreters is added last minute and there you are; a team goes without a booth. Interpreting from a half-booth in a stairwell? Been there, done that. More people than expected signed up for the event, so instead of moving the meeting to a larger venue, the organizers removed the interpreters from the room and placed them into the stairwell next door. A safety hazard, but the show must go on. How about standing up behind the AV console because the event planner forgot to hire the interpreters? (I thought I was getting a break!) Or working from the mechanical area where all the equipment is stored? For sure! Dark, hot, and you must be extra careful not to trip on a cable and disconnect something…

Unbeknownst to our clients, there are professional standards covering everything from the materials and dimensions of the booths we work in, the quality of the sound we are fed, the languages we speak (no, Portuñol is not a language), how long each professional can cover solo, to the recording of our voices, and much more. We also have Codes of Ethics to follow. There are Codes of Ethics for medical interpreters, federal and state court interpreters, conference interpreters, and the professional associations we are affiliated with also have their own Codes of Ethics.

Really! We are responsible professionals. Does that apply to 100% of us? No. There are exceptions, just like any other profession. Don’t let that one bad apple spoil your trust.

Click on the picture to read the article.

Certified KUDO Partner

 
We are the very First KUDO Studio in Canada. KUDO is a powerful cloud-based platform that allows people and businesses to collaborate and meet more effectively across geographic and language barriers. KUDO streams real-time language interpretation for web meetings and live conferences.We appreciate working with the KUDO team. Their professionalism, expertise in simultaneous interpreting and innovative technologies make them #1.
Have you given us a Google Review yet?
 
We stand behind our Outstanding Quality Guarantee and take pride in being the Bugatti of the Translation and Interpreting industry. We are committed to providing massive value to those in our care.
 
We love to hear from our clients, translators, interpreters and colleagues from the sector. Please leave a Google Review so others can learn about your experience while working with us.
 
If for any reason your review is not 5 Stars, we would love to hear your suggestions and feedback. We will make your next experience a 5 Star.
 
We appreciate YOU!
 
Note: to write a review, select write review at the right hand side of the page (under the Review block). 

We are here to listen and support you:

 
Lola Bendana - Ext.0222 
Director  
 
Sergio E. Bendana - Ext.0227
Business Development/Accounting 
Conference Interpreting
Simultaneous Webinar Interpreting
 
Ann Menoudakis - Ext.0223 
Community Interpretation 
 
Marcela Cartie - Ext.0224
Translation/Revision/Braille
Desktop Publishing (DTP)/Audio/Video/Transcription 
  
Sepideh Salimi - Ext. 0226
Translation/Revision/Braille
Desktop Publishing (DTP)/Audio/Video/Transcription 
 
Cristina Alvaradejo - Ext. 0226
Translation/Revision/Braille
Desktop Publishing (DTP)/Audio/Video/Transcription 

Adriana Bendana
Client Care Team 
 
Juan Bendana
Web Design - Social Media

Who are we?

 
We would like to thank YOU! Our clients, translators, interpreters, staff and colleagues. Thanks to you, we have become who we are: one of the most trusted translation agencies and proudly Canadian.
 
More importantly, the Multi-Languages culture is about making the world a better place! We are a force for change, transforming the world one person at a time. We save lives, organizations and businesses through translation and interpretation in over 100 languages.
 
Because of what we do, people are happier, wealthier and healthier. After two decades in business, we still believe in giving back, and we want people to feel happy and help others to achieve the same. It is a privilege to carry on this mission. Helping others is what inspires us, we can't do this without YOU!

CASL Compliant


We are constantly cleaning up the email list to be fully compliant with CASL. If for any reason, you are on this list by mistake, please unsubscribe below.  
Our outcome is to share valuable information and maintain our relationship, never to create an inconvenience.

In light of the Canadian Anti-Spam Legislation (CASL), If you don't have an existing business relationship with us, we appreciate very much you either confirm that you would like to stay in the email list or unsubscribe from it.

Our communication includes 1 weekly email which brings you topics such as:
Translation, Interpretation, Ethics, News from the sector, Upcoming events, Job offers, Periodic free raffles, Health tips

We appreciate your interest in receiving ongoing news from us. These communications are an excellent way for us to stay connected with you!

Privacy is extremely important to us. We will never sell, or rent your name or address to anyone. We are committed to protecting your information.

As always, you may remove yourself from our mailing list at any time via the unsubscribe option available in every email from us.

Our Quality Guarantee


Multi-Languages is committed to providing its clients with outstanding translation and interpretation services. We do extensive amount of work to ensure that the translations and interpretations that we deliver are of the highest quality. We are so confident in the high quality services we provide, that we offer a unique “Outstanding Quality Guarantee." If for any reason, you feel our services have not met our guarantee of highest quality, please contact us right away and we will make it right for you.

Contact us for details
Translation

We are Certified by the Canadian Standards for Translation Services (Canadian General Standards Board approved by the Standards Council of Canada) CAN CGSB  131.10-2017 and by the ISO 17100 Certification granted by the Austrian Standards Institute and the Language Industry Certification System (LICS)We have been certified under the European Standards (EN15038) since 2007, and now the EN has been replaced by ISO 17100
 

Interpreting 
We fully abide and are certified under the National Standard Guide for Community Interpreting Services – NSGCIS
For details on certification, please visit our site
 
Cloud Based Simultaneous Interpreting 
We are Certified as a KUDO Partner. We are the very first KUDO Studio in Canada. KUDO is a powerful cloud-based platform that allows people and businesses to collaborate and meet more effectively across geographic and language barriers. KUDO streams real-time language interpretation for web meetings and live conferences.

Multi-Languages is the first translation and interpreting agency in Toronto to obtain accreditation by the Better Business Bureau!

  • Build Trust
  • Advertise Honestly 
  • Tell the Truth 
  • Be Transparent 
  • Honor Promises 
  • Be Responsive
  • Safeguard Privacy
  • Embody Integrity

Better Business Bureau Vision
"An ethical marketplace where buyers and sellers can trust each other." 

Multi-Languages has been accredited with the BBB as of October 2013

Share Share
Tweet Tweet
Share Share
Forward Forward
Facebook
Twitter
YouTube
LinkedIn
Website
Email
Copyright © 2020 Multi-Languages Corporation, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Email Marketing Powered by Mailchimp